1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 沪ICP备12018245号
考研英语中的翻译部分是对考生综合英语水平进行测试的一项较为细致的题型。从我们开始接触英语到经历了这么多次英语等级考试,2016考研的考生们应该不难发现出现在英汉句子结构上的差异。就拿下面的这两个句子为例,“Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience intellectual development.” 和“Behaviorists, in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy”,在这两句子中,我们不难发现,英语句子多是紧凑的,虽然在句与句之间偶尔会出现衔接词会使句子看起来错综复杂、富于变化,但是出现在剧中的表明逻辑关系的连词或介词等有序地组织在一起,使得英语句子成为含义丰富但结构有序地统一整体。而汉语则喜欢使用短句,使得句与句之间的结构也比较松散,
主要靠各句本身的意义来衔接。所以再进行英译汉处理时,应该尽量把英语的紧凑结构翻译成汉语的松散结构;若是在英语中的句子中出现了并列句或者从句,在进行翻译处理的时候可以将并列句译为汉语中的单句,并通过句子本身的意义来表示它们之间的逻辑关系。
上面的第一个例句中,不难看出这个句子中包含了一个主句和四个从句组成。主句部分是“Behaviorists suggest that”,宾语从句是“the child will experience intellectual development.”,三个从句“who is raised”,“where there are many stimuli”和“which develop his or her capacity”层层嵌套,在对各句进行独立翻译后,考生需要将定于从句和主句间的关系处理好,即要处理好对应紧凑结构的英语句子的松散结构的汉语句子。在将复杂的第一个例句进行分析处理后,第一个例句可以进行如下翻译:行为主义者认为,如果一个儿童在有许多刺激物的环境中长大,而且这些刺激物能够发展其作出适当反应的能力,那么这个儿童将会有更高的智力发展;而第二个例句也可以根据上面的分析方法和翻译处理步骤处理成如下:相反,行为主义者认为,成绩的差异在于黑人往往被剥夺了白人在教育及其他环境方面所享有的许多有利条件。
通过上面的两个例子,小编希望大家能够在最后的这些时间内将之前所学过的答题技巧及解题步骤在历年真题多演练几遍,这样才能够将这些翻译技巧融会贯通。
来源未注明“中国考研网”的资讯、文章等均为转载,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。
来源注明“中国考研网”的文章,若需转载请联系管理员获得相应许可。
联系方式:chinakaoyankefu@163.com
扫码关注
了解考研最新消息