1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 沪ICP备12018245号
英语与汉语的不同还不仅限于之前我们所提到的以上几种,以下面的这个句子而言,“they wanted a generation of Americans conditioned to loyalty and duty”,这个句子相对来说,比较简单,但是学生在进行翻译处理的过程中,若是把“loyalty and duty”直接译为“忠心和职责”会比较突兀和别扭。在“忠心和职责”前面加上一些词汇,使其词义在上下文的语境中更加具体化后,句子的逻辑及句义将会更加清楚明白。“忠心”可以具体化为“对祖国忠心”,“职责”可以具体化为“恪尽职守”:他们希望把下一代美国人训练得忠于祖国,恪尽职守。同样类似的词汇还有很多“commercialization(商业化情况/商业化形势)”、“independence(独立性)”、“unemployment(失业现象和失业形势)”、“ignorance(愚昧程度)”和“loyalty(忠心程度)”等抽象词汇。
其实,不难发现,在上面的例句中,汉语翻译更倾向于使用具体化的词汇,较英语句子中的抽象词汇“更接地气更易懂些”。因此,在英译汉时,如果直译后不能表明汉语所要表达的具体意思,常常需要通过增词翻译或者改换说法的方法,把这些抽象名词具体化。尤其是上面举出的一系列通过加后缀形式构成的名词。
同样的例子在翻译中,尤其是英译汉中,考生需要多加留心。再以下面的这个句子为例“I bought the thinnest vestments I could find, also a heavy one with a warm top coat, because I would encounter extremes of the weather”,对这个句子的理解的难点主要存在于该句的“extremes of the weather”,若是直接将extremes这个抽象名词直接翻译为“极端”,“天气的极端或者极致”会很别扭,若是将“extremes”做一些转化处理,就需要考虑一下“极端的天气”是什么样的天气。将“extremes of the weather”直接处理为“最冷和最热”就会在句义上更好理解:我知道我会碰到最冷和最热的天气,所以我买了一套我能无色到的最薄的一副,还买了一套带有暖和大衣的厚衣服。
小编建议各位考生:在准备翻译部分时,若是遇到了部分抽象词时,需要对这个词在上下文的语境中的进行理解。除了要知道一些必要的增词译法外,考生也有必要对这类词,尤其是出现在历年真题中的这类词汇进行汇总整理,这样才能在考场上遇题不慌,下手有序。
来源未注明“中国考研网”的资讯、文章等均为转载,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。
来源注明“中国考研网”的文章,若需转载请联系管理员获得相应许可。
联系方式:chinakaoyankefu@163.com
扫码关注
了解考研最新消息