1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 沪ICP备12018245号
考研英语的翻译模块,是对考生英语词汇量及语法知识掌握情况进行考查的一个重要模块。无论是在英语一还是英语二中,考生若想在翻译模块有较大的提升,除了要熟记考研词汇外,还需要对各种常考的特殊句式及三大从句进行大量的练习。其中,英语中大量的被动语态,也是2016考研学子们在进行翻译处理时需要多加注意的。
以下面的句子为例,“It was still thought unusual in some places that programs could be called up by viewers to be displayed on their TV screens at home”,尽管英语和汉语中都存在着被动语态,但相比较而言,英语更喜欢使用被动语态。如上面例句中出现的“it was still thought...”,按照汉语习惯,需要在翻译时加上主语,即“人们认为...”;且在句子中出现的“programs could be called up by viewers”,往往在翻译的过程中,将动作的发出者viewers翻译成主语,这样就可以将这部分被动变主动;同时将出现在句子中的“to be displayed on their TV screens”部分进行翻译处理,将“to be displayed”译成主动形式来修饰programs。因此可以将这句英语处理为:有些地方的人们仍然认为,观众打电话要求在自己家里的电视屏幕上播放节目是一件不寻常的事情。这样一来,出现在英语句子中的三处被动语态形式都可以译成汉语的主动语态。
对比英语句子与翻译的汉语句子,不难发现英语中的被动语态出现的次数更多。如it was considered that...,it was reported that...和经常出现在句子中其他形式的被动语态,在进行翻译处理的时候,多用主动表被动,比如由“由”、“让”、“给”或“据”等词语表达的句子。再如下面的这个句子,“Concerns were raised that witnesses might be encouraged to exaggerate their stories in court to ensure guilty verdicts”,在对这个句子进行处理的时候,考生需要对这个句子中的“was raised”进行翻译处理。在处理concerns was raised that时,需要对出现在句首的被动语态进行增译,即给这部分加上主语,这样就可以变被动为主动。在将这部分翻译为“这引起了人们对下列情况的担心...”后,这句话就可以处理为:这引起了人们对下列情况的担心:为了确保法庭给被告定罪,证人可能会被怂恿在法庭上夸大其词。
小编建议各位考生:在复习2016考研英语的翻译模块时,考生需要对句子的语态多加用心。尤其是在被动语态翻译成主动语态的过程及在调整语序后动作的发出者,即找出主语或者在翻译处理时加上主语。只要在复习翻译中,对各类特殊句式及语态多练习,相信各位肯定能早日攻克翻译大关的。
来源未注明“中国考研网”的资讯、文章等均为转载,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。
来源注明“中国考研网”的文章,若需转载请联系管理员获得相应许可。
联系方式:chinakaoyankefu@163.com
扫码关注
了解考研最新消息