1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 沪ICP备12018245号
做好2016考研英语翻译部分复习的第一步,就是要对英语和汉语的区别有相对清楚的理解。在已经接触了这么多年的英语之后,想必每位考生对英语句子与汉语句子的差异已经有了一定的认识。在之前的文章中,我们已经就“形合”和“意合”为各位考生进行过分析。今天,小编将会继续就英汉之间的句式差异和各位考生一起学习。
在英语中,句子是呈“树形结构”的。往往在一个完整的英语句子中会“盘旋”着各式各样的句子成分;而汉语句子则是采用“竹形结构图”,在字词的语义上作为传达整句意义的关键。且通常在汉语中,一个句子一般只表达一个意思。汉语中,句与句之间的关系主要是靠字词来表达。因此,英语句长复杂, 汉语句短简练。以这样的一句话为例:“Plastics is made from water which is a natural resource inexhaustible and available everywhere, coal which can be mined through automatic and mechanical processes at less cost and lime which can be obtained from the calcination of limestone widely present in nature”。首先,各位考生在看到这个句子时,第一反应的肯定是这是一个典型的复杂长句。整个句子全靠一个逗号和几个连词“and”结合而成的多层次、内容丰富的句子。句子主干可以在去除掉在“water”,“coal”和“lime”后所跟的定语从句后,清晰可见:“Plastics is made from water,coal and lime”。所以,按照汉语的表达方式及表达习惯,翻译时可以将这个长句化整为零,将主句和各个定语从句分开,并译成短句。同时,出现在句子中的“at less cost”也可以单独译成短句。这样,这个英语复杂句就可以译为:塑料是由水、煤和石灰石制成的。水是到处可以获得的、取之不尽的一种自然资源;煤可以通过自动化和机械化来开采,成本较低;石灰石可由煅烧自然界广泛存在的石灰石而得到。
类似于这样的英语长句还有很多,考生需要在准备英语翻译时,对这样的长句多加留心。如何将英语这种复杂的树形结构语言翻译成汉语的竹形结构式语言,就是考生必须要注意的地方。在历年真题中,这样的长句有很多。除了可以将真题里的翻译当成练习的主要素材外,在阅读部分的文章中选取部分适合分析的长难句也是非常好的选择。因此,小编建议各位考生可以从这一点出发,对英语长难句翻译进行细致的分析和学习。
来源未注明“中国考研网”的资讯、文章等均为转载,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。
来源注明“中国考研网”的文章,若需转载请联系管理员获得相应许可。
联系方式:chinakaoyankefu@163.com
扫码关注
了解考研最新消息