1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 沪ICP备12018245号
无论是英语一还是英语二,在考研英语真题中,翻译部分的分值都是值得考生花费一定时间和精力去准备和复习的。那么如何对翻译部分进行复习,2016考研的考生需要做以下几步:
首先,考研英语的翻译是英译汉,这就从根本上需要考生对英汉之间的差异有较为清晰的认识。英语和汉语属于不同语系,因此,在语言表达上各有自己的特色。英语重形合,而汉语重意合。形合和意合,就如同现象和本质的关系一般。英语中的形合最明显的标志就是为了保证句子的完整,往往会根据要表达的意思采用不同的句式进行表达。句子中可以出现多个修饰成分,但句子真正的谓语成分只有一个。例如, “Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputer.” 在这个主从复合句中,出现了一个定语从句“of which it forms a part”及分词作状语“creating a new generation of portable minicomputer”,但真正的谓语部分是“has reduced”。而汉语则是则是重意合,因此这个句子体现在汉语翻译上则是更重视句子本身的语义。英语句子之间的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表示得一清二楚;而在这个句子中,翻译成的汉语句子则是靠语义来表现:现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的可携式微型计算机。在这个句子中,通过“has reduced”体现出的现在完成时态及逗号分开的主从句、“thus”关联词及“creating a new generation of portable minicomputer”现在分词短语把各句之间的关系表达得非常清楚。而在汉语翻译中,句子的逻辑关系则需要在对各句简单陈述的基础上,通过调整语序和运用“使”、“从而”把各句的意思表达得更完整。
类似于这样的英汉对比还有很多:“When the United States entered just such a glowing period after the end of the Second World War, it had a market eight times larger than any competitor, giving its industries unparalleled economies of scale.”(“二战结束后,美国恰好进入了这样的一段辉煌时期,当时,它拥有相当于任何竞争者八倍的市场,使其产业经济达到了前所未有的规模”)。在这个句子的汉语翻译“当时”和“使”使得整个句子的翻译更贴合汉语的表达规则。
小编建议各位考生:英语翻译部分需要根据英汉语言的特点,在进行句式及语序的调整上,要从整体出发,照顾到英语与汉语的不同,这样才能在翻译的过程中做到更贴合于原文的意思。
来源未注明“中国考研网”的资讯、文章等均为转载,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。
来源注明“中国考研网”的文章,若需转载请联系管理员获得相应许可。
联系方式:chinakaoyankefu@163.com
扫码关注
了解考研最新消息