1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 沪ICP备12018245号
大纲对翻译的要求是“译文准确、完整、通顺”,“准确、完整”就是要“忠实”原文,把原文的内容完整而准确地表达出来,不能任意的增加或删减内容。"通顺",指的是译文的语言要逻辑通顺,符合汉语的语言习惯,不能有明显的"翻译腔"。所以在接下来的复习备考当中,考生依然要做到在准确理解的基础上,按照语法结构拆分句子,分析成分,调整语序。核心考点还是定语成分、状语成分,插入语、特殊结构等考查。不必作任何复习计划上的调整。
在强化突破阶段,考生应该更加注重对翻译难点的突破。有些长难句往往由于句子结构比较复杂、句子和句子之间的逻辑关系比较晦涩难懂,导致考生存在理解障碍,甚至理解错误,从而无法顺畅的翻出通顺的译文。所以训练自身对于长难句句子结构的分析和解读能力是我们提高翻译分数的唯一途径。
建议2016考研的考生在接下来的复习中,还是务必要以真题的学习为准。对已考察过的文章话题、相关词汇及知识点有一个清楚的把握。大纲的发布已经给大家吃了一颗定心丸,考研是一场持久战,坚持到底就是胜利!
来源未注明“中国考研网”的资讯、文章等均为转载,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。
来源注明“中国考研网”的文章,若需转载请联系管理员获得相应许可。
联系方式:chinakaoyankefu@163.com
扫码关注
了解考研最新消息