虽然这个句子比较简单,但我们还是按照常规步骤,先找到它的谓语动词。这个句子中有动词love和stand, 但是stand是在who引导的从句中,它被降级为从句中的动词了,所以整个句子的谓语动词就是love, who引导一个定语从句修饰先行词the girl. Stands under the tree是一个比较短的定语,我们可以把它放在先行词the girl的前面,然后加上“的”,因此这个句子的宾语就是“站在树下的女孩”。那这句话就可以这么翻译:我喜欢站在树下的那个女孩。
⑵Hilton is building its own hotel there, which, you may be sure, will be decorated with Hamlet Hamburger Bars, the Lear Lounge, the Banquo Banqueting Room, and so forth, and will be very expensive.
这句话是2006年考研英语的第二篇阅读中的一句话。这个句子中,主句是Hilton is building its own hotel there;which一直到结尾都是定语从句,修饰hotel;you may be sure是流氓插入用法,也就是万能插入语,什么时候都能用,因为前后都有逗号,所以还是比较好辨认的;Hamlet Hamburger Bars, the Lear Lounge, the Banquo Banqueting Room都是根据莎士比亚戏剧中人物的名字命名的房间建筑;and so forth就是一个高档的and so on. 在分析完句子的结构后,我们发现which引导的定语从句很长,我们应该将其后置,所以整句话可以翻译成:希尔顿正在那里建造自己的饭店,而且你可以肯定这家饭店将会装修有哈姆莱特汉堡吧、李尔王厅、班戈宴会厅等等之类,而且将会非常的昂贵。