⑴Television is one of the means whereby these feelings are created and conveyed.
这是2005年的翻译题46题。我们先找到这个句子的谓语动词,然后试着对这个句子有一个基本翻译。在认真思考后我们发现:这个句子的谓语动词是系动词is,主语是television,one of the means充当表语。这个主干非常简单,可以翻译成:电视是手段之一。Whereby是一个连词,引导一个从句,而它在means的后面,所以引导的是一个定语从句,可以翻译成:通过这种方式。Feelings是由feel变来的,表示“感觉”。加了-ing后变成动名词,也表示“感觉”,但加了-s之后,就变成了各种感觉的陈杂,就是感情。这些感情被创造,并且表达。整个句子的成分非常清晰。因此,整个句子可以这么翻译:电视是一种手段,通过这种手段,这些感情被传达和表达。说到这,不少同学都会觉得疑惑:不是只有可数的才能加-s吗?Feeling不是不可数,不能加-s的吗?那这里加-s是怎么回事?其实,越往后面学你会发现,可数名词和不可数名词的界限越来越模糊,不可数也加-s,表示总和的概念,表示所有感觉的综合。如:water水,我们中学知道是不可数的,但是waters怎么解释?水加在一块的总和表示多,叫“水域”。Wood木头,不可数名词,woods表示很多木头集合在一起,就是“森林”,和forest同意。People这个词我们肯定都认识,考研英语中有考到过。People不能加s,people加了-s表示很多人的总和,可以翻译为:民族,族群。
这个在单词书中没有出现过,一定要都记住。
⑵By contrast, they saw in the preceding hundred years from 1650 to 1750, when England was still a completely agricultural country, a period of abundance and prosperity.
这句话是1998年的完形填空真题。任何时候,我们看到一个句子都要先找到它的谓语动词,如果句子很长,则应该先对句子进行切分。我们先处理下句子中的生词障碍,saw是see的过去分词,abundance意为“富饶”,prosperity是“繁荣”的意思。在整个句子中,主语是they, 谓语动词是saw, 宾语是a period of abundance and prosperity. In the preceding hundred years from 1650 to 1750是表示时间的插入语,when在100年整个时间名词之后,引导定语从句。When应当翻译成:在这个时期。所以,这句话就可以翻译成: