1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 沪ICP备12018245号
考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。下面为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。一起来学习吧!
本期主题【汉字】
The Chinese characters are one of the oldestcharacters in the world, and are used by the mostusers. Chinese characters are up to 60,000, but onlyabout 6,000 basic ones are often used. As authoritiesestimate, Chinese characters have a history of over5,000 years, and they originate from pictures for keeping records. From ancient to moderntimes, the forms and structures of Chinese characters have changed much, evolving fromJiaguwen (oracle bone script), to Kaiti(regular script) we use now. In history, Chinesecharacters were borrowed by Korea, Japan, and Vietnam, thereby improving internationalcommunication. In modern times, Chinese people have by many means solved the problem ofinputting Chinese characters into computers to serve information processing. It has been borneout that Chinese characters are full of vigor and vitality.
参考翻译
汉字(Chinese characters)是世界上最古老的文字之一,也是使用者最多的文 字。汉字多达6万个,但常用的基本汉字只有6000个左右。据权威专家估计,汉字有5000多年的历史,最初源于记录事情的图片。从古至今,从甲骨文(Jiaguwen) 到我们今天书写用的楷体(Kaiti),汉字的形式和结构发生了很大改变。历史上, 汉字被朝鲜、日本、越南等国借鉴,因此也促进了国际交流。在现代,中国人民用 各种方法将汉字输人电脑,进行信息处理。事实证明,汉字充满了生机与活力。
1.世界上最古老的文字之一:可译为one of the oldestcharacters in the world。
2.基本汉字:可译为basic characters。
3.据权威专家估计:可译为As authorities estimate...
4.源于:可译为originate from,还可以用spring from。
5.被…借鉴:可简单地译为be borrowed by,也可译为beused for reference by。
6.将汉字输入电脑:“输入”译为input,故此处译为inputting Chinese characters into computers。
7.事实证明:有多种译法,如It has been borne out that…或Facts prove that…
8.充满了生机与活力:可译为be full of vigor and vitality。
来源未注明“中国考研网”的资讯、文章等均为转载,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。
来源注明“中国考研网”的文章,若需转载请联系管理员获得相应许可。
联系方式:chinakaoyankefu@163.com
扫码关注
了解考研最新消息