1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 沪ICP备12018245号
在2016考研英语的备考中,考生们时时刻刻都会见到长难句,完形填空、阅读理解、英译汉乃至大小作文,每个题型都离不开它的存在,所以说,长难句的备考工作相当重要。下面都教授用一些长难句精析案例,帮助考生活学活用,打通考研英语任督二脉,达到备考新境界。
●活学活用案例一
Prior to the twentieth century , women in novels were stereotypes of lacking any feature that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.
【词汇突破】
prior to 在...之前
Stereotypes 模式化的形象,固定模式,刻板印象,陈规老套
lacking=lack of 缺乏,没有
feature 特征
unipue individual 独特的个体
subject to 容易遭受,受……管制
numerous 很多的
【主干识别】
Women in novels were stereotypes and were also subject to numerous restrictions .
【其他成分】
of lacking any feature that made unique individuals 为定语,其中还包括一个由that引导的定语从句;imposed by the male- dominated culture 作定语修饰restrictions .
【译文赏析】20世纪前,小说中的女性都是一些刻板的形象,没有任何特点,所以无法成为独特的个体,而且他们还屈从于男性主宰的文化传统加强给他们的种种舒服。
●活学活用案例二
The idea of fish being able to generate electricity strong enough to light small bulbs , even to run an electric motor , is almost unbelievable.
【词汇突破】
generate electricity 发电
light 点亮
【主干识别】The idea is almost unbelievable.
【其他成分】of fish being able to generate electricity strong enough to light small bulbs , even to run an electric motor 作定语修饰the idea。
以上就是对于句子结构的把握,但是如果要翻译的话,肯定不能按英语的结构来翻译,定语被前置的话,后果将是灾难性的。所以过长的修饰部分可以单独成句,然后再按照汉语的语序重新排列。
首先定语部分可以切分为两个部分:
1.of fish being able to generate electricity 鱼可以发电
2.strong enough to light small bulbs , even to run an electric motor 电的强度足以点亮点灯,甚至可以开动电马达
再看主句:
3.The idea is almost unbelievable. 这种理念简直让人难以置信。
这样,我们发现其实按123的顺序来翻译就符合中文的表达习惯。
不积跬步无以至千里,不积小流无以成江河。希望通过都教授今天的讲解能够有效帮助各位考生构筑长难句王国的大厦。找对合适的学习方法,备考的阳光每天都在。草长莺飞,拂堤杨柳,正是备考好时节。预祝各位考生圆梦考场,成功进入理想院校的大门!
来源未注明“中国考研网”的资讯、文章等均为转载,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。
来源注明“中国考研网”的文章,若需转载请联系管理员获得相应许可。
联系方式:chinakaoyankefu@163.com
扫码关注
了解考研最新消息