1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 沪ICP备12018245号
从西北师范大学研究生院获悉,2023年西北师范大学810英语翻译与写作考研考试大纲及参考书目内容如下
《英语翻译与写作》科目大纲
(科目代码810)
一、考核要求
英译汉:将一篇300-400词的短文译成汉语。(50%)
汉译英:将一篇300-400字的短文译成英语。(50%)
写作:根据所给命题及规定体裁撰写一篇500词左右的文章。(50%)
二、考核评价目标
翻译评价目标:熟悉基本翻译理论,使用正确翻译技巧和策略,双语表达功底扎实。
忠实于译入语,完整表达原文的内容及含义;
译出语自然流畅,用词得当,语法规范,语体恰当;
无漏译与误译。
写作评价目标:在规定时间内完成一篇文体恰当、语言流畅、论述合理的文章。
内容:包含所有内容要点,主题深刻;
语法及词汇:使用正确并且多样的语法结构及词汇;
结构:逻辑合理,衔接连贯,层次清晰;
语言:自然流畅,语域恰当,卷面整洁。
篇幅:500词左右。
三、考核内容
翻译考核内容:各种体裁语篇的翻译原则和方法。
翻译理论:概念、原则、标准。
翻译技巧:增词、减词、转性、换形、断句、合句、换序、正反等。
翻译策略:根据英汉词汇、语法、语义、语用、篇章、修辞、文化等方面的语言差异使用相应的翻译策略。
不同体裁:熟悉文学作品、政治、经济、文化、科技、教育等不同体裁的语言特点及相应翻译技巧。
写作考核内容:说明文、议论文及记叙文的写作技巧。
词汇:措词准确多样,适当体现文化背景。
修辞:明喻、暗喻、拟人、借代、委婉语、反讽、夸张、头韵;
句法:陈述、疑问、命令、感叹、简单句、复合句、复句、长短句;
结构:统一、连贯、过渡;
论述技巧:论述顺序、举例、比较、对比、因果、归类、区分定义。
四、参考书目
1、《汉英翻译基础教程》,冯庆华,高等教育出版社(2008版)
2、《高级英文写作教程》,王振昌等,外语教学与研究出版社(2009版)
原文链接 https://yjsy.nwnu.edu.cn/2022/0629/c2701a192505/page.htm
来源未注明“中国考研网”的资讯、文章等均为转载,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。
来源注明“中国考研网”的文章,若需转载请联系管理员获得相应许可。
联系方式:chinakaoyankefu@163.com
扫码关注
了解考研最新消息