1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 沪ICP备12018245号
2014年的考研英语终于在今天下午落下帷幕,今年的翻译题难度基本与往年持平,对于有些同学来说或略有简单。预计平均分会等于或高于往年,下面我们逐个分析翻译的句子:
46. It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it and not grasp music itself.
此句考察的主要是it形式主语和时间状语从句,注意articulate our reactions to it的翻译,此处可理解为清楚的表达对音乐的反应,其他的部分我们比较好理解。
参考答案:这也是为什么当我们尝试用语言来描述音乐时,我们能清楚的表达对音乐的反应,但并没有领会音乐的精髓。
47. By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let along the performance, of his works.
此句考察的是并列句与插入语,我们可以逐个翻译and链接的语群,重点理解by all accounts: 据大家所说。let along the performance:更不用说表演,根据语境我们可以与作品一起翻译为:他作品和他演出。
参考答案:据大家所说,贝多芬是个思想自由而且有勇气的人,我发现勇气是理解他作品和他演出的关键。
48. Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him.
此句考察habit引导的两个同位语:increasing the volume with an extreme intensity 和following it with a sudden soft passage,句子的主干是Beethoven’s habit was only rarely used by composers.
参考答案:贝多芬表演时习惯性的最大限度增加他的音量,然后突然转为柔和的节拍,前辈的音乐家很少有这种习惯。
49. Especially significant was his views of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual; he advocated freedom of thought and of personal expression.
此句考察的是非限制性定语从句,was associated with可翻译为与什么有关。
参考答案:尤其重要的是他对自由的看法,他认为自由与个人的权利和责任有关,提倡思想自由和个人言论自由。
50. One could interpret much of the work of Beethoven by saying that suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living.
此句考察的是宾语从句。
参考答案:人们会将贝多芬的很多作品解释为——痛苦是难免的,但是与痛苦抗争的勇气表明了生命的价值。
最后希望大家都能取得好成绩,预祝大家1月5号考试顺利!本次考研金榜题名!
来源未注明“中国考研网”的资讯、文章等均为转载,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。
来源注明“中国考研网”的文章,若需转载请联系管理员获得相应许可。
联系方式:chinakaoyankefu@163.com
扫码关注
了解考研最新消息