1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 沪ICP备12018245号
针对英语这一科目来说,英语(一)翻译今年的考查话题侧重于文化及历史方面的内容,具体考试要求及相应解析如下:
48.he could not analyze carefully what this obscure officer may or may not have contributed to that great struggle between nations or indeed tell us anything much about the man himself.
【结构分析】
主句为主谓宾结构,其中包含what引导的宾语从句。
【翻译方法】
在翻译时,重点使用顺译法即可。
【参考译文】
他无法仔细分析这位默默无闻的官员可能或不可能对那场国家间的伟大斗争做出什么贡献,也无法告诉我们关于他本人的任何情况。
49. There may have been many spies and intelligence officers during the Napoleonic Wars, but it is usually extremely difficult to find the material they actually provided or worked on.
【结构分析】
主句为There have ..., but it is +adj.+to do sth.句式结构,其中后半句含省略引导词that的限定性定语从句。
【翻译方法】
时间状语置于句首进行翻译,定语从句的翻译也采用前置法。
【参考译文】
在拿破仑战争期间,可能有许多间谍和情报官员,但通常很难找到他们实际提供或工作所用到的材料。
50. Just as the code breaking has its wider relevance in the struggle for Spain, so his attempts to make his way up the promotion ladder speak volumes about British society.
【结构分析】
主句为主谓宾结构,前半句为as引导的定语从句。
【翻译方法】
在翻译非谓语动词短语时,采用前置法。
【参考译文】
正如破译密码在争夺西班牙的斗争中具有更广泛的意义一样,他在晋升阶梯上的尝试也充分说明了英国社会。
来源未注明“中国考研网”的资讯、文章等均为转载,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。
来源注明“中国考研网”的文章,若需转载请联系管理员获得相应许可。
联系方式:chinakaoyankefu@163.com
扫码关注
了解考研最新消息