1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 沪ICP备12018245号
针对最新发布的2022考研英语(一)和英语(二) 大纲,翻译方面对于考生而言与去年相比没有实质上的变化,但是同学们在最后几个月的备考阶段要特别重视翻译。因为很多同学前期花费大量的时间来备考阅读部分,翻译的时间较少,可能只是看一看,心里面翻一翻,那么从9月往后,同学们一定要拿起手中的笔,真正地将译文写出来,这样考场上才能做到临危不乱,游刃有余。接下来,针对新发布的考纲要求给各位考生一些翻译方面的备考指导。
1. 考纲规定
英语(一):要求考生阅读一篇约 400词的文章,并将其中5个画线部分(约 150 词)译成汉语; 要求译文准确、完整、通顺。共10分。
英语(二):要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。要求译文准确、完整、通顺。共15分。
2. 答题时长:英语(一)和英语(二)建议20-25分钟以内。
3. 知识必备:
(1)解决词汇问题:
大纲要求要有不超过3%的生词量,那么可能翻译中会出现生僻词,但是一般概率不大。翻译中最重要的是考察学生在语境中理解单词,也就是我们常说的 “熟词僻义”。如果我们不认识此单词,可以通过我们已有的构词法的知识来推测此词的含义,万不可空下来不写或随意乱翻。所以最后备考阶段,一方面总结常见的词根词缀等构词法知识,另一方面总结历年翻译真题中出现的高频词汇以及短语。
(2)增强语法长难句分析能力:
考研翻译实质是考察学生的理解问题,即考察学生词句能力。那么最后几个月考生一定要系统地归纳已学语法,做到心中有数,逻辑清晰。接下来给考生列举出翻译中最常考的语法结构:定语从句、状语从句、宾语从句、同位语从句、被动语态、并列结构以及特殊的句式,如强调句、倒装句、虚拟语气、省略结构等。
(3)认识英汉差异:
①英语前重心,汉语后重心:在翻译定语从句时,可以采取两种译法:前置法和后置法;
②英语多省略,汉语多补充:可以适当地增译,转译;如在翻译同位语从句中,可添加“即”;
③英语多竹节,汉语多流水:翻译超长的英语句子时,适当地转换成几个短句;
④英语多被动,汉语多主动:翻译英语的被动句时,尽量避免使用“被”字;
⑤英语多静态,汉语多动态:翻译时适当转换词性如将名词、形容词、介词转换成动词。
4. 翻译策略
拆分、理解、整合可作为翻译的整体策略。运用在英语(一)中,建议同学们在时间充足的情况下通读全文,加以了解后再重点翻译这5个句子;如果时间已经不太充足,建议考生读此句的前后两句话进行理解即可。在英语(二)中,同学们一定要通读全文,先标注出连词和不太理解的结构,反复琢磨,再加以理解后,着手进行翻译。
翻译少丢分,高分少不了!
来源未注明“中国考研网”的资讯、文章等均为转载,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。
来源注明“中国考研网”的文章,若需转载请联系管理员获得相应许可。
联系方式:chinakaoyankefu@163.com
扫码关注
了解考研最新消息