1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 沪ICP备12018245号
2018年华侨大学硕士研究生招生考试初试自命题科目考试大纲
招生学院:外国语学院 招生专业:翻译(专业学位)
科目名称:日语翻译基础
一、考试目的
《日语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考查考生的日汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。
二、考试性质与范围
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括MTI考生入学应具备的日语词汇量、语法知识以及日汉两种语言转换的基本技能。
三、考试基本要求
1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2. 具备扎实的日汉两种语言的基本功。
3. 具备较强的日汉/汉日转换能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的汉日/日汉转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容
本考试包括两个部分:词语翻译和日汉互译。总分150分。
I. 词语翻译
1. 考试要求
要求考生准确翻译中日文术语或专有名词。
2. 题型
要求考生较为准确地写出题中的30个汉/日的基本词汇、专业术语、缩略语、常用成语和惯用词组的对应目的语。汉/日文各15个,每个1分,总分30分。
II. 日汉互译
1. 考试要求
要求应试者具备日汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实于原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确,表达基本无误;译文无明显语法错误;日译汉速度为每小时800-900字,汉译日速度为每小时350-400个汉字。
2. 题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,日译汉为800-900字,汉译日为350-400个汉字,各占60分,总分120分。
《日语翻译基础》考试内容一览表
序号
|
考试内容
|
题 型
|
题 量
|
分值
|
1
|
词语
翻译
|
日译汉
|
15个词语(包括日语的基本词汇、专业术语、缩略语、常用成语和惯用词组)
|
15
|
汉译日
|
15个词语(包括汉语的基本词汇、专业术语、缩略语、常用成语和惯用词组)
|
15
|
||
2
|
日汉
互译
|
日译汉
|
两段短文或一篇文章,
800-900字
|
60
|
汉译日
|
两段短文或一篇文章,
350-400个汉字
|
60
|
||
共计
|
150
|
六、参考书目:
①高宁:《日汉翻译教程》,上海外语教育出版社。
②高宁、杜勤:《新编汉日翻译教程》,上海外语教育出版社。
来源未注明“中国考研网”的资讯、文章等均为转载,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。
来源注明“中国考研网”的文章,若需转载请联系管理员获得相应许可。
联系方式:chinakaoyankefu@163.com
扫码关注
了解考研最新消息