1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 沪ICP备12018245号
考试临近之际,翻译和写作是在冲刺阶段比较容易提分的题型。小编在此为大家总结了四六级翻译的七大技巧——增词、减词、词类转换、语态转换、语序变换、分译与合译和正反表达翻译。
一、增词
段落翻译时,为充分的表达原文含义,有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.其中加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
二、减词
英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。翻译这些句子时,为符合英文的表达习惯,就要有所删减或省略。例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!
译为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
三、词类转换
英语一个很重要的特点是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词间的转换。例如:格林先生的书给我们的印象很深。
译为:Mr Green book impressed us deeply.
此翻译中汉语中的名词“印象”转化为英语中的动词impress。
四、语态转换
语态分被动和主动,汉语主动语态使用率较高,英语则被动语态的使用率较高。所以考生在翻译时,要注意语态间的转换。例如:这个学生在上学的路上受了伤。
译为:The student was hurt on her way to school.
五、语序变换
为了强调和突出某部分——人、时间、地点或者事物,有时需要对原文的语序进行调整。例如:我吃了晚饭后出去散步(强调时间)。
由I went out for a walk after I had my dinner.译为After I had my dinner, I went out for a walk.
六、分译与合译
考生在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时考生也可以把汉语的两个较简短的句子翻译成一句英文,可以用连接词来链接。例如:例如:我吃了晚饭后出去散步。
译为:I went out for a walk after I had my dinner.或 After I had my dinner, I went out for a walk.
七、正反表达翻译
正反表达翻译可以分为两种情况:1.汉语从正面表达,英语从反面表达。2.汉语从反面表达,译文从正面表达。例如:他的演讲不充实。
译为:His speech is pretty thin.或His speech is not replete.
正如小编开篇所说,相较于听力和阅读,翻译和写作是在冲刺阶段比较容易提分的题型,建议广大考生在剩下的几天时间里,能把这些能拿到手的分握在手里。
来源未注明“中国考研网”的资讯、文章等均为转载,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。
来源注明“中国考研网”的文章,若需转载请联系管理员获得相应许可。
联系方式:chinakaoyankefu@163.com
扫码关注
了解考研最新消息