1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 沪ICP备12018245号
昨晚的西湖,震撼上演了G20峰会文艺演出《最忆是杭州》,美轮美奂、诗情画意,不负众望地惊艳了世界。向世人展示了中国传统文化典雅之美与西方艺术的巧妙结合,也让世界记住了这个别具韵味的东方城市——杭州。9月以来,最让人瞩目的大事应该就非杭州G20峰会莫属了吧,而在G20的“先锋”B20峰会上,习大大发表了开幕式讲话,19个金句必然也会成为各种考卷的素材,小编可在这里为大家总结好了,还附上英文翻译,小伙伴们赶紧背起来吧:
1.千百年来,从白居易到苏东坡,从西湖到大运河,杭州的悠久历史和文化传说引人入胜。
Famous for Bai Juyi, a leading Chinese poet in the Tang Dynasty and Su Dongpo, a popular poet in the Song Dynasty who spent time in Hangzhou, as well as the West Lake and the Grand Canal, Hangzhou has a fascinating history and rich and enchanting cultural heritage.
2.钉钉子精神
the spirit of driving the nail
3.行胜于言
Actions speak louder than words.
4.因循守旧没有出路,畏缩不前坐失良机。
Sticking to convention will get us nowhere. Fear to advance will only result in losing the opportunity.
5.绿水青山就是金山银山,保护环境就是保护生产力,改善环境就是改善生产力。
Green mountains and clear water are as good as mountains of gold and silver. To protect the environment is to protect productivity, and to improve the environment is to boost productivity.
6.民惟邦本,本固邦宁。
The people are the foundation of a country and only when the people lead a good life can the cuontry thrive.
7.我们将更加注重公平公正,在做大发展蛋糕的同时分好蛋糕,从人民最关心最直接最现实的利益问题出发,让老百姓有更大成就感和获得感。
With more attention paid to equity and fairness, we will make the pie bigger and ensure that people get a fair share of it. We will resolve the most pressing problems affecting the immediate interests of the people to their satisfaction.
8.中国对外开放,不是要一家唱独角戏,而是要欢迎各方共同参与;不是要谋求势力范围,而是要支持各国共同发展;不是要营造自己的后花园,而是要建设各国共享的百花园。
China’s opening drive is not a one-man show. Rather, it is an invitationopen to all. It is a pursuit not to establish China’s own sphere of influence, but to support common development of all countries. It is meant to build not China’s own backyard garden, but a garden shared by all countries.
9.中国希望同各方一道,推动杭州峰会开出一剂标本兼治、综合施策的药方,推动世界经济走上强劲、可持续、平衡、包容增长之路。
China will work with other parties to ensure that the Hangzhou Summit comes up with an integrated prescription to address both the symptoms and root causes so that the world economy could move along a path of strong, sustainable, balanced and inclusive growth.
10.创新是从根本上打开增长之锁的钥匙。
Innovation holds the key to fundamentally unleashing the growth potential.
11.世界经济发展的历史证明,开放带来进步,封闭导致落后。重回以邻为壑的老路,不仅无法摆脱自身危机和衰退,而且会收窄世界经济共同空间,导致“双输”局面。
The path of world economic development shows that openness brings progress and isolation leads to backwardness. To repeat the beggar-thy-neighbor approach will not help any country get out of the crisis or recession. It only narrows the space for common development in the world economy and will lead to a “lose-lose” scenario.
12.在经济全球化时代,各国发展环环相扣,一荣俱荣,一损俱损。没有哪一个国家可以独善其身,协调合作是必然选择。
In the age of economic globalization, countries are closely linked in their development and they all rise and fall together. No country could seek development on its own; and the one sure path is through coordination and cooperation.
13.二十国集团不仅属于二十个成员,也属于全世界。我们的目标是让增长和发展惠及所有国家和人民,让各国人民特别是发展中国家人民的日子都一天天好起来。
The G20 works for the interest of not just its 20 members, but the whole world. We will work to ensure that growth and development benefit all countries and peoples and that the livelihood of all people, especially those in developing countries, will get better day by day.
14.一个行动胜过一打纲领。
One action counts more than a dozen programs.
15.和衷共济、和合共生是中华民族的历史基因,也是东方文明的精髓。中国坚定不移走和平发展道路。
To seek harmony and coexistence is in the genes of the Chinese nation throughout history. It represents the very essence of Eastern civilization. China is committed to the path of peaceful development.
16.在经济全球化的今天,没有与世隔绝的孤岛。同为地球村居民,我们要树立人类命运共同体意识。
In the era of economic globalization, there is no island completely cut off from the rest of the world. As members of the global village, we need to cultivate the awareness of a community of shared future for mankind.
17.国家不论大小、强弱、贫富,都应该平等相待,既把自己发展好,也帮助其他国家发展好。大家都好,世界才能更美好。
All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, must treat each other as equals. We need to help each other achieve sound development as we work to ensure our own development. The world will be a better place only when everyone is better off.
18.小智治事,大智治制。
People with petty shrewdness attend to trivial matters while those with greater wisdom attend to governance of institutions.
19.“弄潮儿向涛头立,手把红旗旗不湿。”
“The tide riders surf the currents, the flags hold up never get wet.”
B20、G20可算是今年最引人瞩目的国际盛事了,当然也绝对会是各大考试的必考点。“两耳不闻窗外事”的读书时代已经过去,我们现在讲求的是“与时俱进”,小伙伴们一定要对这种国内国际热点保持关注,才能在考场上游刃有余。
来源未注明“中国考研网”的资讯、文章等均为转载,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。
来源注明“中国考研网”的文章,若需转载请联系管理员获得相应许可。
联系方式:chinakaoyankefu@163.com
扫码关注
了解考研最新消息