1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 沪ICP备12018245号
在考研英语试卷的五大题型中,翻译是分值最低且难度最大的一个题型,不少考生对于翻译题的态度就是“敬而远之”,在做完其他题之后,若还有时间就粗略翻译两三句,若没有时间则干脆直接放弃,因此这个题历年的平均分只有2-3分。然而实际上,我们对于翻译题应该秉持“不抛弃、不放弃”的态度。一方面,虽然翻译题的分值低,但它还是能够对我们的总分有所贡献,可能也是考生们攻克“英语单科过线”这一堡垒的关键。另一方面,翻译题在整张英语试卷中所起的作用绝对不止10分,因为翻译不仅要求准确地理解英语句子,还要求用地道的汉语表达出来,突破了翻译题,就意味着掌握了考研中的词汇和语法知识以及长难句分析能力,而这一点恰恰是完型、阅读、新题型这几个题型取得高分的根本所在。
了解了翻译题的重要性,那么考生们如何复习才能取得高分呢?“知己知彼,方能百战不殆”,首先大家要清楚“敌人的模样”,即翻译考查什么内容,这样才能够有针对性地复习,从而有效地得分。考研英语大纲对于翻译的考试内容是这样规定的:主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。这两句话看似毫不起眼,但仔细分析,实际上可以告诉我们很多有用信息。
首先,形式上考查的是英译汉,而且是五个相对独立的句子,每个句子的词汇量约30词(近十年真题中考查的句子长度基本稳定在25-35词)。这些暗示大家,在实际解题时,基本不需要把400词的文章通读一遍,直接翻译5个句子即可。但是在少数情况下,即遇见生词或代词时,考生也需要去读一下上下文,目的是从语境中去猜测生词的释义,或者找到代词所指代的名词或句子,因为代词在翻译题中不能按本意直译而要名词化,否则就会指代不明,使译文表意不清。其次,内容上考查的是具有较复杂的概念或结构的英语,这里,概念较复杂暗含两层意思,一是词汇较难,比如会考查一些生词如dispassioned,二是题材陌生,例如2016年考“心理健康”,2013年考“无家可归者的花园”,2004年考“人类学”,2003年考“语言学”。结构较复杂即指句中涉及的语法结构较多,比如各种充当不同成分的短语,以及定语从句、状语从句、同位语从句等各类从句。从这两点中,我们可以看出翻译实际考查的是英语长难句。最后,大纲要求译文准确、完整、通顺。准确即无错译的地方,在考研翻译中,大家只需译出其词汇基本含义,无需为了使译文优美而过度引申。完整即无漏译的地方,此外,还有另一层隐含之意:如果考生只能看懂句子的一部分,比如主干部分,则可以单独把这一部分翻译出来,但要写成一个完整的有意义的汉语句子,而不能写成偏正短语的形式,这样也能够得一部分的分数。
本篇文章主要为各位考生分析了考研英语大纲规定的翻译题的考查内容,以帮助大家有针对性地备考。中公考研会继续推出系列文章为考生们分析如何使翻译题得分最大化。中公考研祝各位考生备考顺利!
来源未注明“中国考研网”的资讯、文章等均为转载,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。
来源注明“中国考研网”的文章,若需转载请联系管理员获得相应许可。
联系方式:chinakaoyankefu@163.com
扫码关注
了解考研最新消息