1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 沪ICP备12018245号
In a statement released Tuesday, members of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) stressed that the UN Convention of the Law of the Sea and other international laws should be the basic principle when addressing the South China Sea issue. All disputes should be addressed through negotiation and consultation, without intervention from the outside. The statement also called on all relevant parties to abide by and implement the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea.
上海合作组织成员国在周二发表的声明中强调,解决南海问题应以联合国海洋法公约和其他的国际法规为基本准则。我们应通过谈判和协商解决各种争端,外界请勿插手该问题。该声明还呼吁各国遵守并实施南海各方行为宣言。
By opposing external intervention, the SCO explicitly stands with China in the South China Sea issue. It shows the real opinion of the international community when the US and Japan attempt to pressure China at the G7 summit and to forge a scenario that all countries are against China.
上海合作组织反对外界干预,支持中国在南海问题的立场。此举显示出国际社会对美国和日本在G7峰会上向中国施压,四处煽风点火,挑拨离间的举措的真实态度。
While the US has started early to rope in other countries and build a favorable international climate over the South China Sea issue, it would have been surpassed by China since China has always objected to turning the issue into an international one. Between the two’s claims, which is more credible?
美国早已开始在南海问题上拉拢别的国家,试图打造一个良好的国际环境;中国一定能够成功阻止该局面,因为中国一直坚决反对南海问题国际化。这两个声明,哪一个更加可信?
Although China is overwhelmingly more powerful than the other claimants, it never resorts to force. China controls fewer islands and reefs than the two countries and they both conduct construction work in the South China Sea.
虽然中国比其他的索求国要强大许多,但是我们绝对不会诉诸武力。中国占领的岛屿和岛礁数量比日本和美国少,而且美日两国经常在南海建设问题上指手画脚。
However, the US has stepped in with an illegitimate purpose and flared up tensions in the waters. No one would believe that the US would come all the way to the South China Sea to benefit the countries and peoples in the region. Instead, what they are more familiar with is a bossy US in noble disguise.
然而,美国怀着非法目的闯入南海,导致该地区局势紧张。没人相信美国会不远万里来到南海地区,为周边国家及人民谋利益。反而,他们看到的是一个专横又道貌岸然的美国。
China has more island disputes with Vietnam than with other countries, but meanwhile they have forged a comprehensive strategic cooperative partnership.
中国和越南间的岛屿争纷最为激烈。但是两国间又形成了全面的战略合作伙伴关系。
There is a slim chance that conflicts will break out between China and the Philippines. Yet the biggest risk of military clashes in the waters comes from the US, and the risk is rising.
中国和菲律宾两国间爆发冲突的可能性微乎其微。最大的军事威胁来自于美国,并且风险日益加剧。
Over the South China Sea issue, China will outperform the US in garnering support worldwide as it safeguards national security while the latter sustains its hegemony.
在南海问题上,中国将超越美国,争取全球范围内的支持。因为中国维护的是国家安全,而美国只是维护其霸主地位。
The US probably garners most support from the G7, its Asia-Pacific allies and several claimants, but China can be backed by the SCO, other BRICs nations and countries in Africa, Latin America and the Middle East. Apparently the US can find little benefit in escalating the dispute.
美国也许能获得G7成员国,亚太地区的盟国和一些索求国的支持,但是中国可以获得上海合作组织成员国,其余金砖国家和非洲、拉丁美洲及中东各国的支持。显然,这次争端升级对美国并无益处。
Nor can the US militarily threaten China since in essence it is merely a paper tiger.
美国军方也无法威胁中国。因为本质上,美国就是一只纸老虎。
All in all, the South China Sea issue needs to be addressed by countries in the region, with no space for the US to weigh in. China has the determination and patience to help the US figure out the reality.
总之,中国的南海问题需要本地区的国家来解决,美国没有权利干涉。中国有足够的决心和耐心帮助美国理清事实。
来源未注明“中国考研网”的资讯、文章等均为转载,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。
来源注明“中国考研网”的文章,若需转载请联系管理员获得相应许可。
联系方式:chinakaoyankefu@163.com
扫码关注
了解考研最新消息