1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 沪ICP备12018245号
省译法是与增译法相对应的一种翻译方法,即将原文中的一些词省略不译。这是因为英语和汉语在思维方式和语言表达上存在差异,在英译汉的过程中,原文中的某些词如果翻译出来,就会使汉语译文显得累赘冗余,不符合汉语的习惯表达。在这种情况下,我们就要进行省译,具体到考研英语长难句的翻译中,我们常常需要将原文中的一些冠词、代词、介词或连词等省去不译。像增译法一样,省译法的原则是不改变英语原句的意思,而且能够将原句意思完整地传达出来。下面我们以真题为例来具体说明省译法的运用。
The United States is the product of two principal forces--- the immigration of European peoples with their varied ideas, customs and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits.(2015.47)
本句主要考查了各位考生对于定语的识别和翻译的掌握情况。这个句子的主干成分比较简单,很好辨认和理解,the United States是主语,is是谓语,the product of two principal forces是表语,其中介词短语of two principal forces是the product的定语。比较难的是破折号后面的部分的理解和翻译,它对two principal forces进行解释说明,是其同位语。这一部分很长,有24个单词,主要就考查大家对于定语的理解和翻译。这里,大家首先要能够识别出并列连词and连接的两个并列结构,其次要看出每一个小结构中用来修饰其中心词的定语。第一个小结构的中心词是immigration,of European peoples(people以复数形式出现,表“民族”之意)是它的定语,介词短语with…national characteristics又做European peoples定语。第二个小结构的中心词是the impact, of a new country是它的定语,which引导的定语从句又来修饰a new country。了解清楚了句子结构,大家就可以根据我们前面所讲解的定语的翻译方法,将句子翻译如下:
美国是两种主要力量的产物——有着他们的不同的思想、习俗和民族特色的欧洲民族的移民,以及修改这些特征的一个新国家的影响。
按照原句的语序和各个语法结构的修饰关系,大家基本上可以用直译法将原句翻译成上述句子。但仔细阅读之后,大家会发现句中的“他们的”和“一个”可以删掉,写出来反而会使得句子冗余、不通顺。故大家在翻译是要将their和a省略不译,并将汉语语序稍作调整,因为破折号后面的内容是对forces进行解释说明的,而不是解释说明products的。这样,整个句子就应该翻译为:
美国是两种主要力量——有着不同的思想、习俗和民族特色的欧洲民族的移民,以及修改这些特征的新国家的影响——的产物。
根据考研英语翻译的历年真题来看,省译法使用的较少,我们这里给考生们进行讲解的目的是让大家了解这种翻译技巧,学会在适当的时候运用,从而能够正确地省译,使译文更加符合汉语的表达习惯。
来源未注明“中国考研网”的资讯、文章等均为转载,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。
来源注明“中国考研网”的文章,若需转载请联系管理员获得相应许可。
联系方式:chinakaoyankefu@163.com
扫码关注
了解考研最新消息