翻译硕士:过来人教你一招搞定散文中译英
查看(1238) 回复(0) |
|
fox9319
|
发表于 2011-08-31 20:27
楼主
汉语散文,特别是名家散文,因其语言诗话,意象繁多,逻辑结构不清晰,给翻译带来了很大困扰。的确如此,中文散文的翻译足可见一个人的功底。在翻译硕士的考试中,也有很多学校喜欢以散文形式出题,考察学生语言功底。因此,在复习时,我等为求完满,应当也必须把散文这种文体翻好。
问题来了,怎么翻?不少同学会看张培基先生的英译中国散文选,甚至大量背诵,这不失为一种积累英文的好方法,然死记硬背不能达到举一反三的效果,不如先静坐下来,耐心想想个中方法。 笔者在翻译练习中也为其头痛不已,翻完之后总觉得千疮百孔、惨不忍睹,且不说英文不连贯,单是达意这项基本功能都未能实现。苦思冥想,终于习得一法,颇为受用,在此与各位研友分享。 在应有的翻译基本功(达意、连贯、衔接等)基础上,此法可保译文中规中矩且不乏出彩之处。简单来说,这种方法可以被称作“白话过渡与精修”,意思很明白,就是先用大白话把诗话的散文过一遍,然后以达意为主要目的粗粗翻译一遍,再在原文基础上进行语言精修。 有研友可能会说,你这不是废话么……接下来笔者会用实例告诉各位这绝对不是花架子。 如冰心《笑》中的选段: “雨声渐渐的住了,窗帘后隐隐地透进清光来。推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似萤光千点,闪闪烁烁的动着。——真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一幅清美的图画!” 原文极尽诗意,不少人看第一眼就头大。别着急,我们按步骤慢慢来。 1.用白话汉语说一遍 别看冰心奶奶写得好看,其实这段话意思很简单。我给大家说一遍。 “雨停了,有点光从窗帘后面照进来。我打开窗户一看,呀,云彩没了,树叶上剩下的雨滴,在月光下,闪烁得像萤火虫。真没想到在这个孤独的夜晚,下完雨之后,我能看见这么美的一幅画!” 2.把上面这段白话文翻成英语。 The rain stopped. Therewassome light to come into the room through the curtain. I opened the windowandlooked out. Ah, the clouds had disappeared. The raindrops on the leaves,underthe moonlight, glistened like thousands of fireflies. I cannot think Icouldsee such a beautiful picture after the miserable rain in a lonely night. 到这里,该有人说了,你这翻得什么玩意啊,敢拿去考试吗!别着急,可不要小看这一步,最起码,它实现了翻译最基本的功能——达意。很多人在刚刚开始的时候往往忽视这一点,以为拽几个大词就是好翻译,请记住,达意是翻译的基础。 3.好的,下面我们来“精修”。在这一布中主要实现的是表情功能,具体来说有两方面,一是优化语言,二是加强连贯。 一句一句来。 第一句。“雨声渐渐的住了”请注意,这里是“声”,并不简单的是雨停了。所以用个拟声词即可达到效果。Therain gradually stopped to patter。千万不要翻成什么Thesound of the rain stopped。要牢记中心意思是雨停了。若果觉得stop没技术含量可以换成cease。这俩分句我们可以给连起来,把前面半句作伴随状语。而后面那句的精华在“透”这个字上,应当找一个传神的英语动词,filter滤镜这个词刚好能够传神。至于“清光”怎么翻就不用在意啦,老外也不懂,而且filter这个词已经能传递这个意思啦。因此第一句话完整的就是 As the rain gradually ceasedtopatter, a glimmer of light began to filter into the room through the curtain. 第二句。原文有点长,可按意思拆成两句。没啥好说的。很简单。Iopened the window and looked out. 往下。“凉云”其实就是乌云的别称,不翻出来也没关系。Theclouds had disappeared/vanished.(注意时态)。接下来我们在刚才译文的基础上稍加修饰即可。Theremaining(残)raindrops on the leaves glistenedbeautifully(各种赞美的形容词都可)underthe moonlight like thousands (都是虚指,可以换成countless,再文一点可以换成myriads)of fireflies. 这里灵活一点,就不用非得纠结是萤火虫还是萤火虫的光了…… 最后一句。注意这里的感叹语气。一般来说,像“谁能想到”“哪里想到”“真没想到”这种表达,英文里有对应的,叫Tothink that…… 这句话可以搞成Tothink that I could see such a beautiful sight afterthe miserable rain in alonely night!(孤灯其实就是孤独的夜晚,直接翻孤灯反而会显得奇怪。) 不想用主动语态,还可以搞成物作主语,更形象一点。 To think that thereshouldappear before my eyes such a beautiful sight after the miserable rain inalonely night! 完整的译文就是: As the rain gradually ceasedtopatter, a glimmer of light began to filter into the room through the curtain.Iopened the window and looked out. Ah,theclouds hadvanished and the remaining raindrops on the leaves glistenedbeautifully underthe moonlight like myriads of fireflies. To think that thereshould appearbefore my eyes such a beautiful sight after the miserable rain ina lonelynight! 至此,大功告成,同时兼备了达意和表情功能。 或许会有人问,这么做不会很浪费时间么,前两步有必要么? 熟练了之后真不浪费时间,前面两布都是心里默念的。这有助于对整体的把握,特别是落很长的时候。而且就考试来看,达意是最基本的考察点,其次才是拔高点表情。也不会浪费时间,整个下来也就十分钟。 如果碰到很长的段落,就更要注重主体意思的表达以及各句子之间的衔接啦。 当然,这只是一种练习方式,还是要平时多看英语进行大量积累,方才能够在第三步精修时游刃有余。 此种方法同样适用于成语和文言文的翻译,大家不妨试试,效果好的话,我会在后面奉上成语翻译的分析。 可能我们很多人会有这样的疑问,参考译文翻得很好,书上讲得也很好,可是关键问题是我自己想不到那样精妙的表达。 这绝对是很多人的疑问,我自己也不例外。 原因主要有两点:一是分析不足,二是练得不够。 几乎所有的翻译书都会教给我们各种方法:省略、合译法、词类转换等,可关键是我们学习了这么多方法之后不知道如何运用,有些时候甚至为了刻意用到某种方法而让译文变得佶屈聱牙。 再就自己的感受举几个例子。 “久不回信,屡不回信,接信之乐必然就相对减少,以至于无,这时,友情便暂告中断了,直到有一天在赎罪的心情下,你毅然回起信来。”——选自余光中《尺素寸心》 看到这句话,先别急着下笔,要不然翻完铁定很惨,我们先来看一下这个句子的结构。 这句话可以分成两个句群,以“这时”为分界点。 先看前半句。 不难看出“久不回信”“屡不回信”导致了接信之乐减少甚至没有。因果关系的句子,我们可以有很多种安排。 比如:Ifyou don`t…, the pleasure of receiving letters will definitely… 这样安排句式中规中矩,绝对没有问题。 我们把它补全了。久不回信强调时间,就是不即时,屡不回信是说频率,就是不经常。“相对减少以至于无”就是“越来越少,甚至没有”(这里依旧运用了昨儿说的白话过渡法,详见帖子《一招教你搞定散文中译英》) 补全了就是 If you don’t answer lettersin time or frequently, the pleasure ofreceiving them will definitely becomeless and less, even none at all. 上面这句是我翻的,还能凑合看,可咱不能满足啊,得继续研究。 上面说了,这句话是因果关系,既然是因果关系就肯定还有别的巨型。 比如,“久不回信、屡不回信”(A)的必然结果就是“乐的减少或没有”(B)。 就是Bis the inevitable consequence of A. 如果用这个巨型就要考虑到B和A就必须要搞成名词或者动名词。 说到这儿,诸位看官,想去啥来了没? 是不是曾经看过“汉语喜欢用动词,英文喜欢用名词、介词?” 正好用上,我们所需要做的就是把“久不回信、屡不回信”和“乐的减少或没有”搞成名词。 上文已经用白话过渡法分析过意思了。 下面一一对应就好。 久不回信——delaying,tardiness,procrastination(“拖延”) 屡不回信——infrequently 减少——reduction,decrease 没有——其实就是停止——cessation,halt 钢筋搭好,开始盖房。 A reduction in, andultimatecessation of, the pleasure of receiving letters is the inevitableconsequenceof tardiness or infrequency in answering letters. 头重脚轻,换一下位置。 The inevitable consequenceoftardiness or infrequency in answering letters is a reduction in, andultimatecessation of, the pleasure of receiving them. 比我上面自己翻的那个高级吧! 明白这些所谓的长难句是咋翻出来的了吧?作为基础学者的我们,还得一点点从头分析,确立了基本的句子结构,后面上砖铺瓦的事情就不难了,大可使我们学到的翻译方法派上用场。 终于到下半句了,“这时,友情便暂告中断了,直到有一天在赎罪的心情下,你毅然回起信来。” 这个看起来还蛮容易的,直接翻翻试试。 At this time,friendshipisbroken off/wrecked(这里用breakoff 要比break up好,查词典便可知,breakoff是discontinue talks orrelationships,学名叫破裂),untilone day youdeterminedly pick up the pen to write back in regret/repentance. 自我感觉还不错 (这些词汇都是应该掌握的,不认识的同志们需要背背单词了) 参考译文更拽一点,把inrepentance 换成in sackcloth andashes,来表示赎罪的心情。这个短语真没见过,全当学习了,不用丝毫不影响。 把determinedly换成summonup willpower来表示毅然,个人觉得一个副词挺好的。 把pickpen to write back换成putpento paper again来说回信,这个比较牛逼,我水平不够,还不会用metonymy翻译。膜拜一下译者。 两个句子可以合起来了,如果不愿机械合在一起,也可以用个定语从句套一下。 所以,大家看到的参考译文是 The inevitable consequenceoftardiness or infrequency in answering letters is a reduction in, andultimatecessation of, the pleasure of receiving them, in which the friendshipisprematurely broken off, until the day in sackcloth and ashes you summon upthewill power to put pen on paper again. 这段重点在前半句,后半句咱不这么拽也没关系。 码了这么多字来分析这么一句话,目的只有一个,我们需要训练自己分析文本的能力,练多了才能熟能生巧,看一眼便句从心出。 我的老师曾告诉我Practicedoes not make perfect, only perfect practicemakes perfect. 因此不能盲目练习,应该找准自己的不足,perfectour practiceand the make perfect. 如果大家有兴趣研读余光中这篇文章的话,则会发现,关于“收信”“回信”的表达数不胜数,而英文不喜重复,则需elegantvariation(求雅替换),灵活运用hearfrom,receive letters, read letters, answer letters, write back等则显得更加重要。此是后话,另当别论。 |
回复话题 |
||
上传/修改头像 |
|
|