MBA英语的翻译方法
查看(441) 回复(0) |
|
喇叭花
|
发表于 2016-09-18 13:42
楼主
一、直译
顺着字面的内容向后作内省式的心理直译,把复合句或复杂句分解成简单句(simplesentences)、小句(clauses)或词组(phrases)。 二、意译 确定简单句、小句或词组之间的语义逻辑关系,比如,因果关系、对比关系、比较关系、条件关系、时空关系、修饰与被修饰关系等。这时,充分利用语句层次上的翻译方法,开始下笔生成译文。 三、转译 灵活利用词句层次上的翻译技巧,对译文进行局部的转译修饰。 这些是我们翻译词句译意的方法,而在语句展开顺次上,我们需要掌握三种主要翻译方法: ►顺译法 顺着字面的内容从前向后翻译的方法,也泛指直译。 ►切分法 即拆开处理结构复杂的句式的翻译方法。在翻译一些长句和难句时,英语的长句需要拆成若干个结构简单的小句。 ►转换法 英语和汉语的结构和表达方式有差异,需要语法成分转化。词语变分句、分句变短语、主被动转换、分句间的语义转换,简单句变复合句,复合句变简单句等。 最后,我们还需要在词语层次上活用两种重要的翻译技巧: 一是词类转换,由于英汉两种语吉结构和表达方式的不同,在很多情况下不能进行词对词的翻译,译法之一是根据汉语表达的习惯,对原文的词类进行转换。比如英语名词译成汉语的动词;二是加词减词,在英汉翻译时,往往要加词或减词,这是为了更准确地表达原文涵义,同时也为了使译文更符合汉语习惯。 |
回复话题 |
||
上传/修改头像 |
|
|