2011年考研大纲:考研翻译解说之英译汉
查看(1080) 回复(0) |
|
lyh2006
|
发表于 2010-09-04 01:03
楼主
1、命题思想
研究生英语入学考试中,英译汉一直是许多考生比较薄弱的环节。众所周知,语言能力中的听、说、读、写是四项基本技能,而翻译则是一门艺术,它要求译者将一 种语言所表达出来的内容转换成另一种语言符号。这就要求考生不仅要透彻地理解原文,还要忠实、准确、通顺、完整地把原文的内涵再现出来,只有符合这些要 求,才能在考研中的英译汉部分取得满意的分数。因此,首先要对英译汉部分有个整体的了解,做到心中有数,在备考时方能做到有的放矢,收到事半功倍的效果。 2、命题方式 大纲明确指出:英译汉部分主要考查学生准确理解概念和结构较复杂的英语材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个画线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。英译汉部分的试题为5个小题,每题2分,共10分。 3、近年试题的命题范围 研究生入学考试的英译汉文章的选材是有一定范围的。大致说来,题材均与文化、教育、心理学、经济、科技等内容相关,比较中性,没有过多过偏术语,体裁一般是议论文。下面所列的是近八年来英译汉试题的内容: 1996年 科学研究在不同领域发展不平衡的原因 1997年 人们如何对待动物是否涉及首先问题 1998年 宇宙的新发现 1999年 历史研究的方法论 2000年 政府发挥其社会经济职能需要专家的协助 2001年 未来学家对未来几十年科技发展及其对社会影响的预测 2002年 有关行为科学的研究问题 2003年 有关人类学的研究方法和文化概念 2004年 语言结构和思维过程之间的关系 2005年 电视与传媒 2006年 知识分子的定位 2007年 法律知识对记者工作的重要性 ……… 从上面的试题范围来看,英译汉考查的是学生对社会生活、社会科学和自然科学等多个方面的理解力和翻译表达能力。英译汉越来越注得测验学生综合运用语言的 能力,试题难度也在逐年加大。考生要想在英译汉部分拿到高分,就需要在平时广泛阅读各种专业的文献,扩大阅读量,拓展知识结构,在此基础上多多练笔,进行翻译实践的操练,掌握必要的翻译理论和翻译技巧,在整体上提高翻译能力。 |
回复话题 |
||
上传/修改头像 |
|
|